Vous est-il déjà arrivé de lire la notice d’un produit sans comprendre ce qui est écrit? Avez-vous déjà eu besoin de consulter la version originale après avoir lu le mode d’emploi d’un appareil sans rien comprendre?

Les faits

Les mauvaises traductions ne sont pas un mythe.

Le fait est que les mauvaises traductions ne sont tout simplement pas effectuées par des traducteurs professionnels.

Tout le monde peut s'improviser plombier, peintre, cuisinier ou même traducteur. Toutefois, pour être traducteur, il ne suffit pas d’être bilingue. Des principes, des connaissances et des méthodes sont nécessaires et s’acquièrent dans le cadre d’une bonne formation en traduction.
Or, un grand nombre de personnes s’improvisent traducteurs et vous offrent leurs services pour des travaux de traduction « professionnelle ». Certaines d’entre elles n’ont aucune formation adéquate; d’autres prétendent pouvoir tout faire en un temps record.

Qui plus est, certaines sociétés font appel à un de leurs employés dont la langue « cible » n’est pas sa langue maternelle pour effectuer la traduction, et parfois même, à des personnes qui ne parlent même pas la langue, mais qui cherchent directement les mots dans les dictionnaires, sans comprendre. Mais de plus en plus nombreuses sont les mauvaises traductions qui trouvent leur origine dans l’usage immodéré d’outils de traduction en ligne.

Lorsqu’ils sont utilisés à la place des spécialistes de la langue, les outils de traduction en ligne font toujours plus de tort que de bien. Qui seront les premiers à qui une mauvaise traduction nuira? Vous et votre entreprise.

De nos jours, un grand nombre d’entreprises conviennent que des documents traduits de façon irréprochable peuvent avoir une incidence positive sur leur image. Chez Traductions Cosa, nous reconnaissons le grand soin que vous prenez à préparer vos documents et nous nous assurons que leur traduction reflète votre travail. C’est pourquoi nous avons fait le choix de ne pas offrir le service de traduction produite par un système de traduction automatique. Plusieurs entreprises sur Internet offrent déjà ce service.

Système de traduction automatique

Selon nous, un système de traduction automatique, aussi perfectionné qu’il puisse être, ne pourra exécuter que les fonctions pour lesquelles il a été programmé. Comme le mentionnent plusieurs organismes professionnels dédiés à la traduction, dont le CTTIC (Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada), la traduction produite par un système de traduction automatique n’est pas de qualité suffisante pour communiquer correctement un message dans une autre langue. Elle doit être revue par un traducteur professionnel. 

Chez Traductions Cosa, nous convenons qu’un tel système peut s’avérer utile lorsqu’on a besoin de consulter rapidement un document rédigé dans une langue qu’on ne connaît pas. Par contre, il ne fournira qu’une idée générale de la teneur du document en remplaçant un mot par un mot. Ceci est la cause de nombreuses erreurs de langue et de traduction. Un système de traduction automatique ne pourra pas choisir le bon mot en fonction du contexte, de la culture d’entreprise ou du public cible.

C’est là que l’intervention d’un traducteur professionnel devient essentielle. En tant que traductrice de « langue maternelle », c’est-à-dire celle parlée par mes parents, je tire profit d’un avantage qu'aucune machine ou aucun logiciel ne pourra jamais remplacer : la capacité de la réflexion et de la nuance.

Mémoire de traduction

Une mémoire de traduction n’est pas un système de traduction automatique.

La traduction automatique est effectuée, comme son nom l’indique, de façon automatique, par un ordinateur ou un système de traduction et sans aucune intervention humaine. Ceci donne des traductions de qualité plutôt médiocre puisqu’une machine ne peut pas comprendre les subtilités et contextes linguistiques.

Une mémoire de traduction permet de conserver dans un répertoire ou base de données linguistique les traductions antérieures effectuées pour un client. Les fichiers sont enregistrés par segments pour une paire de langues données et ces segments sont appliqués aux traductions suivantes demandées par ce client. À la différence d’un système de traduction automatique, à ce stade, l’intervention d’un traducteur professionnel est nécessaire pour accepter ou refuser les correspondances exactes ou floues trouvées. Toutes les sections du document source pour lesquelles il n’existe pas de correspondance seront traduites par le traducteur et les traductions seront sauvegardées dans la mémoire de traduction pour les prochaines demandes du client. Cette technologie permet d’éviter de traduire ou de faire traduire la même phrase à répétition, ce qui entraîne une économie de temps pour le traducteur professionnel et d’argent pour le client.

Chez Traductions Cosa, nous reconnaissons l’utilité et l’importance des mémoires de traduction et nous nous efforçons d’acquérir l’expertise nécessaire à l’utilisation de telles mémoires.

Nos services

Chez Traductions Cosa, les documents soumis pour traduction peuvent avoir été produits en utilisant les logiciels de la Suite Ms Office, soit Word et PowerPoint, et même quelquefois Excel, de même que le logiciel Corel WordPerfect. Nous acceptons les documents fournis en format PDF, mais ils seront traduits et remis en format Word ou WordPerfect, selon ce qui convient au client.

Tarifs

Dans le domaine de la traduction, par souci de justice pour tous les clients, la tarification au mot est le mode de tarification privilégiée. Toutefois, chaque demande est considérée de façon individuelle, car plusieurs facteurs peuvent influencer les tarifs, comme entre autres :

  • la nature et la complexité du texte;
  • la longueur du texte;
  • le format du document (électronique, papier, etc.);
  • l’échéance ou le temps alloué pour faire la traduction;
  • le caractère d’urgence de la demande, exigeant le travail le soir ou pendant les jours fériés ou les fins de semaine.

Pour obtenir une estimation de prix ou pour toutes vos questions, veuillez utiliser le formulaire fourni sous l’onglet Contact.

Outils

Outils électroniques
  • MS Windows 2010
  • Termium
  • Le grand dictionnaire terminologique
  • Linguee
  • Les Services d'annuaires gouvernementaux électroniques (SAGE)
  • Andidote

Manuels
  • Le Petit Robert
  • Le français au bureau
  • Le guide du rédacteur
  • Le Multidictionnaire de la langue française
  • Le Lexique analogique
  • Le nouveau Bescherelle
  • Divers ouvrages spécialisés, comme le Dictionnaire de la comptabilité et des disciplines connexes (Fernand Sylvain), le Dictionnaire des termes de médecine (Garnier Delamare)